ES:Traducción del wiki

From OpenStreetMap Wiki
Jump to navigation Jump to search
Acerca de Directrices Organización Traducción Limpieza Ayuda
Chart of world writing systems.svg

La traducción del wiki puede ser una buena forma de ayudar al desarrollo del proyecto. El wiki guarda mucha información y contenidos de ayuda importantes. Nos gustaría tener una parte al menos disponible en otros idiomas.

Hay que observar que los esfuerzos de traducción en otras áreas del proyecto son igualmente importantes, si no más.

Cohesión de la comunidad

Al contrario que en Wikipedia, no tenemos intención de recoger en la wiki una ingente cantidad de información. Wikipedia decidió que la mejor manera de construir su enciclopedia era dividir a las comunidades por idiomas, y hacerlos funcionar como proyectos absolutamente separados. En nuestro caso, la situación es completamente diferente. El wiki no es el proyecto. La traducción de las páginas debe ser un ejercicio en el que la comunidad gane en cohesión, ayudando a cada uno a entender a los demás y, en última instancia, ser una ayuda para construir los mapas.

Con esto en mente, no hemos desarrollado exactamente la misma tecnología wiki para dar soporte a las traducciones. Queremos que la gente que no hable inglés se sienta bien acogida y tenga toda la información que necesite, pero también queremos que la comunidad sea un todo, que permanezca unida y que reciba todo el foco de atención.

Progreso de traducción del wiki

La traducción del wiki se está haciendo ad-hoc, es decir, de una forma específicamente pensada para nuestro caso particular. Te animamos a unirte a ello, pero también necesitamos intentar (y conseguir) ser más organizados con el tema.

Los esfuerzos de traducción están aún en sus primeros pasos en muchos idiomas. También hay que tener en cuenta que algunas páginas del wiki son más importantes que otras, por tanto, concéntrate prioritariamente en la tarea de traducción de los artículos más enlazados.

Existe un wikiproyecto desde donde se coordinan los esfuerzos necesarios para ES:Wikiproyecto Traducción en español las traducciones en español del wiki. Para la traducción de la página web principal, los editores o cualquier otra documentación o software relacionado con OpenStreetMap, consulta Traducción.

Cómo traducir

Página sencilla

  • Encuentra la versión en inglés de la página en el espacio de nombres principal.
    Si no hay versión en inglés, crea una, por ejemplo, empezando una nueva página a partir de una búsqueda:
    Teclea el nombre de la página que quieras (pon Nombre de página en inglés) en el cuadro de búsqueda e inicia la búsqueda.
    Los resultados de búsqueda indicarán que no existe esa página, pero también incluirán un enlace (rojo) a la página (inexistente). El mensaje (y el texto informativo al pasar sobre el enlace rojo) dirá (en el idioma definido en tus preferencias del wiki):
    ¡Crear la página "Nombre de página en inglés" en este wiki!
    👆🏻 Nombre de página en inglés (la página no existe)
    Clica sobre el enlace rojo y empezarás a crear la página, en modo edición.
  • Cuando estés leyendo la versión en inglés de la página, cambia a modo edición.
    Para que la barra interlingüística aparezca en la parte superior (como se ve en esta página, por ejemplo), asegúrate de que la plantilla {{Languages}} está presente justo al principio de la página; si no es así, inserta el siguiente texto wiki en modo edición:
    {{Languages|Nombre de la página en inglés}}
    Mientras continúas en modo edición, copia el texto wiki de la página entera a tu portapapeles. Guarda la versión en inglés con la plantilla de idiomas presente.
  • Haz clic en el enlace Otros idiomas de la plantilla de idiomas y sigue el enlace rojo al idioma en el que quieras empezar la página wiki. Verás que la nueva página tiene el mismo título que la versión en inglés, pero con un prefijo de código de idiomas añadido.
  • Pega el texto en inglés del portapapeles y ahora empieza a traducirlo a tu idioma, y guarda la nueva página con tu traducción.
  • Para finalizar, puedes renombrar la nueva página traducida con un nuevo título traducido, ¡pero manteniendo el prefijo de código de idiomas en el nuevo nombre!
    No elimines la página de redirección, que sigue siendo necesaria para que la barra de navegación entre idiomas funcione correctamente.
    Si renombras una página que tiene subpáginas, debes también traducir y renombrar las subpáginas de la misma manera, usando un nombre de página base consistente para todas las subpáginas.

Nota técnica:

Después de guardar la nueva página wiki puede que el enlace al idioma español siga apareciendo en rojo en la caja "Other languages". Esto se debe a que la caché del wiki no se actualiza inmediatamente. Puedes solucionarlo limpiando la caché manualmente. La barra de navegación interlingüística en la parte superior de las páginas traducidas incluye ahora el enlace Purge para hacerlo en un solo clic.

Pasos adicionales:

  • Se recomienda encarecidamente anotar la revisión que estás traduciendo. Para ello, vuelve a la página original, haz clic en «enlace permanente» y copia el número que aparece después de &oldid= a tu portapapeles. Luego dirígete a la parte inferior de la página traducida y añade {{Translated|revision=NÚMERO}} en su parte inferior, sustituyendo «NÚMERO» por el número que copiaste previamente. De este modo, las personas que vengan después de ti podrán comprobar fácilmente la diferencia entre la revisión en la que estuviste trabajando y una revisión posterior de la página original.
  • Algunas plantillas incluidas en la página traducida pueden necesitar ser adaptadas: en algunos casos se tratará de plantillas diferentes reescritas para idioma español (también nombradas con el prefijo del código de idioma), pero otras muchas plantillas son capaces de detectar automáticamente el idioma que deben mostrar utilizando internamente la función {{Langcode}}, que devuelve el código del idioma en minúscula de la página activa, a condición de que la página en cuestión utilice el prefijo de código de idioma correcto.
  • Las categorías listadas al final de la página deben ser también sustituidas por sus equivalentes categorías para el idioma español, cuando estas existan (ver más abajo para obtener información sobre cómo crearlas), en lugar de mantener las categorías en inglés.

Véase también la ayuda del wiki.

Categorías

  • Sigue la siguiente convención para nombrar categorías en español: "Category:ES:<Nombre traducido>".
  • Utiliza {{Languages|Category:Nombre original en Inglés}} en la parte superior de tu nueva página de categoría traducida para mostrar la barra de navegación interlingüística.
  • Recuerda que necesitarás mantener "Category:ES:<Título original en inglés>" como página de redirección para que la barra de navegación interlingüística funcione. Por ejemplo: la categoría en inglés "Hiking" (Category:Hiking) tiene como página de redireccionamiento Category:ES:Hiking, que redirige a la página Category:ES:Senderismo, página de categoría equivalente en español para la categoría en inglés "Hiking".
  • En la página de redirección (todavía con nombre en inglés), por favor, añade también {{Category redirect|ES:<Nombre traducido>}} para que cualquier página que todavía esté categorizada con el nombre de la categoría en inglés sea listada en esa categoría y visible como una subcategoría de la categoría traducida, para que no se convierta en una categoría huérfana: facilitará el mantenimiento de aquellas páginas cuya categorización deba ser editada para usar el título traducido.
  • No borres el nombre en inglés de la categoría redirigida, aunque esté vacío (y deba quedarse vacío). Es necesario para enlaces mostrados en la barra de navegación interlingüística (que no puede adivinar los nombres de categorías traducidos).

Interfaz

  • Para traducir el menú de la izquierda, deja un comentario en MediaWiki talk:Sidebar con información relativa a cómo debería ser traducido.

Páginas traducidas con el título en un idioma diferente del inglés

Si quieres que una página esté traducida a un idioma particular, debes traducir también el título, aunque será necesario mantener de todas formas una página con el título en inglés precedido del código del idioma. Esta página será una simple página de redirección hacia la página real con el título en el idioma particular.

Supongamos que el nombre de la página en inglés es "Nombre de página en inglés", y que ya tiene una página traducida con el título "ES:Nombre de página en inglés" (donde "ES" es el código de idioma para el idioma español, como "DE" lo es para el alemán o "IT" para el italiano). Ahora queremos que la página traducida tenga un título también en español, del tipo "ES:nombre de página en español". Debemos hacer lo siguiente:

  1. Dirígete a la vista de edición de la página de la versión traducida (ES:Nombre de página en inglés) y localiza el código {{Language}}
  2. Cambia este código por lo siguiente: {{Language|Nombre de página en inglés}}. Con esto conseguiremos que la barra de navegación interlingüistica (menú de idiomas) siga funcionando cuando cambiemos el nombre de la página.
  3. Utiliza la función de trasladar del wiki (move) para crear un nuevo título traducido al español: clica en la pequeña flecha situada junto a la barra de búsqueda, en la parte superior derecha de la página, y luego sobre trasladar.
  4. En la página que sigue, rellena el formulario del siguiente modo:
    A título nuevo: teclea el título traducido
    Marca la casilla Renombrar la página de discusión asociada
    clica sobre el botón Trasladar la página

Ahora el contenido se ha movido a una página nueva con el nombre de página traducido "ES:Nombre de página traducido". Y también se ha establecido automáticamente una redirección desde la página antigua "ES:Nombre de página en inglés" a la nueva página.

Solo resta resolver un problema. A veces existen ya algunas páginas que redirigen a la antigua versión de la página con nombre en inglés (nuestra nueva página de redirección). Entonces se producirá una doble redirección, lo que causará problemas, porque el sistema wiki detendrá la segunda redirección (consulta Special:DoubleRedirects).

Para prevenir que esto ocurra, haremos lo siguiente:

  1. Abre de nuevo la página ES:Nombre de página en inglés - ¡Oh, sí, no se deja abrir porque te redirige a la nueva!. Simplemente clica sobre el enlace en la esquina superior izquierda de la página: (Redirigido desde XX:Nombre de página en inglés)
  2. Ahora abrimos la página con el título antiguo que es solo una página de redireccionamiento.
  3. Clica sobre el enlace Lo que enlaza aquí del menú izquierdo.
  4. Comprueba si hay páginas en las que se muestre (página redirigida) en color negro.
  5. Abre esa página, edita y cambia la redirección directamente a ES:Nombre de página traducido

Esto arreglará el problema del doble redireccionamiento y habrás hecho una traducción del título correcta y limpia.

Instrucciones para la plantilla de idiomas

La plantilla de idiomas muestra todos los idiomas para los que la página actual cuenta con una traducción disponible. Se muestra en forma de barra de navegación interlingüística, (menú de idiomas). Se basa en parser functions de Mediawiki y el código de idioma ISO 639-1.

La plantilla genera automáticamente una barra de navegación interlingüística (menú de idiomas) que consiste en enlaces a la página original (en inglés) y a todas las que estén ya traducidas. Los enlaces están escritos en el idioma respectivo: español, alemán, francés, etc. La lista de idiomas se muestra ordenada alfabéticamente.

La sintaxis completa de la plantilla es:

{{Languages|Espacio_de_nombres:Nombre_de_página_en_inglés}}

El parámetro Nombre_de_página_en_inglés no es necesario si el título de la página en cuestión coincide con el título de la página en inglés, ya que por defecto se asume que será exactamente el título de la página actual (sin embargo, se recomienda mantenerlo para facilitar la traducción de páginas en inglés y, a continuación, renombrarlas al idioma nativo).

Nota: el parámetro "ns=" ya no es necesario para especificar un espacio de nombres principal como "Template" o "Category", que se puede combinar en el primer parámetro (véanse más detalles).

Ejemplos reales de prefijos y dominios de idiomas (2009-6):

Nombre_de_página  (el original debe estar en inglés)
Ar:Nombre_de_página (Árabe)
Cs:Nombre_de_página (Checo)
DE:Nombre_de_página (Alemán: espacio de nombres en mayúsculas)
ES:Nombre_de_página (Español: espacio de nombres en mayúsculas)
FR:Nombre_de_página (Francés: espacio de nombres en mayúsculas)
IT:Nombre_de_página (Italiano: espacio de nombres en mayúsculas)
JA:Nombre_de_página (Japonés: espacio de nombres en mayúsculas)
NL:Nombre_de_página (Holandés: espacio de nombres en mayúsculas)
Pl:Nombre_de_página (Polaco)
Pt:Nombre_de_página (Portugués)
RU:Nombre_de_página (Ruso: espacio de nombres en mayúsculas)
Uk:Nombre_de_página (Ucraniano, ¡no United Kingdom!)
Zh-hans:Nombre_de_página (Chino simplificado)
Zh-hant:Nombre_de_página (Chino tradicional)

Esto genera automáticamente un menú de idiomas que consiste en enlaces a la página original (en inglés) y a todas las que estén ya traducidas. Los enlaces están escritos en el idioma respectivo: español, alemán, francés, etc.

Breve indicación

  1. Todos los nombres de páginas están en inglés.
    Todas las páginas traducidas necesitan tener un código de idioma como prefijo, seguido de dos puntos (:) y el nombre en inglés de la página.
    • Si el contenido original de la página con el nombre en inglés está escrito en este mismo idioma, el nombre de la página no necesita llevar prefijo. Ejemplo:
      Nombre_de_página (original en inglés)
      ES:Nombre_de_página (traducida al español)
      DE:Nombre_de_página (traducida al alemán)
    • Si el contenido original está en cualquier otro idioma, la página traducida al inglés sí tiene que llevar el prefijo "EN" . Ejemplo:
      Nombre_de_página (original en idioma no inglés)
      EN:Nombre_de_página (traducida al inglés)
      DE:Nombre_de_página (traducida al alemán)
  2. La siguiente expresión tiene que incluirse en todas las páginas: {{Languages|Nombre_de_página_en_inglés}}

Si haces clic en "missing languages" y luego en el enlace rojo del idioma, se abrirá automáticamente una página nueva con el prefijo y el nombre de la página correctos. Entonces, copias el texto original de la página y lo traduces. En la primera línea hay que poner {{Languages|Nombre_de_página_en_inglés}}

Si deseas trasladar el título, asegúrate de que el nombre de la página en inglés con el prefijo de idioma se redirige a un nombre de página localizado con su código de idioma.

  1. Primero crea la página (o categoría) localizada con el mismo nombre que en inglés, usando solo un prefijo de idioma diferente (los prefijos de idioma para las categorías van después del espacio de nombres "Category:", p. ej., "Category:FR:Maps")
  2. Luego mueve la página a su nuevo nombre traducido (p. ej., "Category:FR:Cartes"). ¡Mantén la redirección generada porque será necesaria para la navegación interlingüística!
  3. Asegúrate de que la nueva página (o categoría) indica el nombre completo de la página en inglés (incluyendo su espacio de nombres) en {{Languages|Nombre completo}} (p. ej., {{Languages|Category:Maps}} sin ningún prefijo de idiomas)
  4. Comprueba el criterio de ordenación del título traducido para que la página se clasifique correctamente en las categorías de su idioma: en la mayoría de idiomas de este wiki, la clave de ordenación predeterminada incluye el prefijo del código de idioma que forma parte del título y no forma parte de un espacio de nombres independiente: al menos debes copiar la sentencia DEFAULTSORTKEY con el título de la página sin el código de idioma, y la clave de ordenación puede necesitar una transliteración (p. ej., en japonés, para ordenar usando Kanas en lugar de Kanjis presentes en el título traducido). Las categorías específicas también usan claves abreviadas (términos exclusivos compartidos por la mayoría o todas las páginas de esa categoría), o que excluyen artículos principales que no se usan en todos los títulos de las páginas ordenadas en esa categoría: esta clave abreviada debe ser adaptada también (al igual que el DEFAULTSORTKEY empleado por las categorías enumeradas que no utilizan claves acortadas).

Si moviste una categoría conforme el paso 2 anterior

  1. Edita la categoría de redirección generada y agregar {{Category redirect|Código de idiomas:Nuevo título traducido}} justo después de la línea #REDIRECT [[:Category:...]] generada: ayudará a rastrear las categorías redirigidas que aún contienen páginas.
  2. Edita las páginas o subcategorías que se encuentren todavía clasificadas en la categoría de redirección, para especificar el nuevo nombre de categoría traducido.

Selección de la interfaz

Si quieres cambiar el diseño de la barra, traducir mensajes o cambiar el enlace del botón help, puedes hacerlo añadiendo el 2.º parámetro de tu plantilla de diseño.

{{Languages|Key:highway|Fi:Languages/Interface}}

Copia Template:Languages/Interface como tu primera plantilla.

Nota: técnicamente, puedes crear una interfaz con la traducción como se ha explicado, pero no se recomienda hacerlo así. Como esta plantilla está preparada para que los usuarios no ingleses vuelvan a la versión en su idioma, los mensajes no se les pueden mostrar traducidos. Ver también esta página de discusión.

Espacios de nombres y prefijos de idiomas

Muchos idiomas se mantienen meramente por convención de nomenclatura del wiki, mientras que algunos otros de los más extensamente utilizados se configuran con sus propios espacios de nombres dentro del software wiki, lo que permite funciones especiales como las casillas de verificación en búsqueda avanzada. Las páginas pueden relacionarse por prefijos (en cualquier idioma) usando Special:PrefixIndex.

Ten en cuenta que solo unos pocos idiomas (aquellos que cuentan con un amplio contenido en este wiki y suficientes mantenedores) tienen un espacio de nombres dedicado en el wiki (por razones históricas, estos espacios de nombres se indican en mayúsculas). Estos espacios de nombres permiten realizar búsquedas en las muchas páginas creadas en esos idiomas. La mayoría de idiomas no tendrán un espacio de nombres dedicado. El wiki progresivamente deberá actualizarse para utilizar plantillas de autotraducción (de manera similar a Wikimedia Commons), en lugar de tener que mantener una gran cantidad de páginas separadas para cada idioma, para los contenidos que se pueden mantener en un solo lugar independientemente del idioma que se muestre.

Todas las páginas traducidas se almacenan en el espacio de nombres principal, utilizando un prefijo de código de idiomas que debe ser escrito en minúsculas (solo la primera letra se dispondrá automáticamente en mayúsculas, aunque para el caso no será significativo). El wiki todavía puede tener algunos idiomas con el código de idiomas en mayúsculas.

Ten en cuenta que la mayoría de códigos de idiomas utilizados en los prefijos están en letra minúscula. Sin embargo, por razones de compatibilidad del wiki, algunos idiomas tienen sus propios espacios de nombres dedicados que se nombran usando letras mayúsculas (para artículos traducidos en los siguientes espacios de nombres: DE, ES, FR, IT, JA, NL, RU). La letra mayúscula o minúscula es significativa en este caso solo para los prefijos que no cuentan con un espacio de nombres dedicado. Pero la mayúscula o minúscula en los espacios de nombres reconocidos no es significativa, por lo que puedes utilizar letras minúsculas en cualquier lugar para los códigos de idiomas (esto simplificará las tareas de mantenimiento de los vínculos, evitando, en particular, la creación de redirecciones adicionales en el wiki).

La disposición de letra mayúscula o minúscula en los prefijos de código de idiomas, sin embargo, sigue siendo importante en las páginas de discusión o en otros tipos de páginas (tales como plantillas o categorías), debido a que el código de idiomas después del prefijo de espacio de nombre es parte real del título de la página. Por razones de coherencia y para reducir el número de redirecciones necesarias y su mantenimiento, los prefijos de idiomas para las páginas en esos espacios de nombres deben estar en minúsculas en todas partes excepto en los siete idiomas mencionados anteriormente, que deben tener su prefijo en mayúsculas (por ejemplo, para "Category:Categories", "Category:ES:Categories" redirige a "Category:ES:Categorías"; lo mismo se aplica a las plantillas).

En algunos casos, la versión original del artículo puede no estar escrito en inglés, pero una versión en inglés (por lo general una traducción parcial o un esbozo) puede emplear temporalmente el prefijo "EN:". Sin embargo, la barra de navegación interlingüística no funciona bien en este caso porque no puede detectar correctamente que el nombre de la página sin prefijo no está en inglés. Para permitir la navegación interlingüística, la página original en otro idioma que no sea inglés también debería utilizar su propio prefijo de código de idiomas, por lo que su traducción al inglés no necesitaría del prefijo "EN:" La barra de navegación interlingüística se vinculará a la página en inglés usando el prefijo "EN:" solo cuando exista, de lo contrario, se usará el nombre de la página sin prefijo (suponiendo que el nombre de la página sin prefijo está en inglés).

Ten en cuenta también que las categorías no pueden simplemente redirigirse (a diferencia de los artículos, páginas de discusión o plantillas). Cuando a una categoría traducida, con el título todavía en inglés pero con el prefijo del idioma correspondiente, se le traduce también el título (manteniendo su prefijo de idiomas), la categoría con el título sin traducir se convierte en una página de redirección. Si cualquier página se clasifica en una categoría redirigida, las categorías enumeradas en la parte inferior de estas páginas aparecerán en cursiva: clicando sobre esta categoría se redirigirá a la categoría renombrada, que no listará las páginas categorizadas bajo el antiguo nombre de la categoría ni la página de redireccionamiento (esto es una antigua limitación/deficiencia del software MediaWiki). Para facilitar el diagnóstico en estos casos, una plantilla adicional debe ser añadida inmediatamente después del cambio de nombre, de modo que la categoría con título en inglés pueda verse en la categoría traducida siempre y cuando la categoría con nombre en inglés tenga alguna clase de contenido (subcategorías o páginas clasificadas bajo esa categoría).

Para un nuevo idioma, por favor, emplea los códigos de idiomas conforme a los estándares BCP 47 — comprueba el Registro de subetiquetas de idioma en el sitio IANA.org (según la norma BCP 47, actualmente RFC 5646): en general, esto implica emplear el código de dos letras de la norma ISO 649-1 cuando sea posible, o si no, el código de dos letras de la ISO 646-2, o las tres letras del código ISO 649-3; evita el empleo de códigos de idioma obsoletos marcados en este registro para ser reemplazados por otros o que estén en desuso, asimilándose a otros; para algunos idiomas, el código de idioma puede acompañar a otro código según la norma ISO 15924; también puede ir acompañado del código de país según ISO 3166-1 (o un código numérico regional subcontinental o continental a partir del estándar estadístico UN-M.49), pero este uso no se recomienda para codificar variantes de un idioma, y este wiki preferimos que sea realmente internacional y editado aceptablemente en cualquier región donde se escriba en el mismo idioma. Si para variantes de idiomas necesitas una subetiqueta de región después de la subetiqueta del idioma principal, por favor, escríbelas todas ellas en minúsculas, incluso si la norma BCP 47 las relaciona preferentemente con letras mayúsculas, y recuerda que la posición de las letras en el BCP 47 no es significativa, sino mera sugerencia.

Ten en cuenta también que algunos códigos lingüísticos utilizados para las ediciones de Wikipedia (y en enlaces interwiki) no se ajustan a este esquema, por razones históricas, y todavía no se han sustituido o redirigido a la utilización de los códigos BCP 47 (que son el estándar universal en la web). También ocurre que algunos idiomas que se utilizan en este wiki no tienen una correspondencia exacta con una edición idiomática concreta de la Wikipedia o que este wiki OSM todavía hace distinciones que no son relevantes en Wikipedia (tales como variantes de escritura, porque Wikipedia soporta de forma nativa transliteraciones entre esas variantes mientras este wiki todavía no tiene este capacidad). Estas excepciones se recogen en la tabla inferior.

Códigos de idioma del Wiki de OSM

Código de idiomas Idioma Nombre nativo Prefijo o espacio de nombres Estado
ab abjasio аԥсшәа Ab: No contemplado
af afrikáans Afrikaans Af: Contemplado
am amárico አማርኛ Am: No contemplado
an aragonés aragonés An: No contemplado
ar árabe العربية Ar: Contemplado
as asamés অসমীয়া As: No contemplado
ast asturiano asturianu Ast: Contemplado
av avar авар Av: No contemplado
ay aimara Aymar aru Ay: No contemplado
az azerbaiyano azərbaycanca Az: Contemplado
ba baskir башҡортса Ba: No contemplado
be bielorruso беларуская Be: Contemplado
bg búlgaro български Bg: Contemplado
bm bambara bamanankan Bm: No contemplado
bn bengalí বাংলা Bn: Contemplado
bo tibetano བོད་ཡིག Bo: No contemplado
br bretón brezhoneg Br: Contemplado
bs bosnio bosanski Bs: Contemplado
ca catalán català Ca: Contemplado
cnr Montenegrin Crnogorski Cnr: Contemplado
co corso corsu Co: No contemplado
cs checo čeština Cs: Contemplado
cy galés Cymraeg Cy: No contemplado
da danés dansk Da: Contemplado
de alemán Deutsch DE: Contemplado
diq Zazaki Zazaki Diq: Contemplado
dv divehi ދިވެހިބަސް Dv: No contemplado
el griego Ελληνικά El: Contemplado
en inglés English : Contemplado
eo esperanto Esperanto Eo: Contemplado
es español español ES: Contemplado
et estonio eesti Et: Contemplado
eu euskera euskara Eu: Contemplado
ext Extremaduran estremeñu Ext: No contemplado
fa persa فارسی Fa: Contemplado
fi finés suomi Fi: Contemplado
fr francés français FR: Contemplado
fy frisón occidental Frysk Fy: Contemplado
ga irlandés Gaeilge Ga: No contemplado
gcf kréyòl gwadloupéyen kréyòl gwadloupéyen Gcf: Contemplado
gd gaélico escocés Gàidhlig Gd: Contemplado
gl gallego galego Gl: Contemplado
gsw alemán suizo Alemannisch Gsw: No contemplado
gu guyaratí ગુજરાતી Gu: No contemplado
ha hausa Hausa Ha: No contemplado
he hebreo עברית He: Contemplado
hi hindi हिन्दी Hi: Contemplado
hr croata hrvatski Hr: Contemplado
ht criollo haitiano Kreyòl ayisyen Ht: Contemplado
hu húngaro magyar Hu: Contemplado
hy armenio հայերեն Hy: Contemplado
ia interlingua interlingua Ia: Contemplado
id indonesio Bahasa Indonesia Id: Contemplado
ie interlingue Interlingue Ie: No contemplado
ig igbo Igbo Ig: No contemplado
io ido Ido Io: Contemplado
is islandés íslenska Is: Contemplado
it italiano italiano IT: Contemplado
ja japonés 日本語 JA: Contemplado
jv javanés Jawa Jv: No contemplado
ka georgiano ქართული Ka: Contemplado
kk kazajo қазақша Kk: No contemplado
km jemer ភាសាខ្មែរ Km: No contemplado
kn canarés ಕನ್ನಡ Kn: No contemplado
ko coreano 한국어 Ko: Contemplado
ku kurdo kurdî Ku: Contemplado
ky kirguís кыргызча Ky: No contemplado
la latín Latina La: No contemplado
lb luxemburgués Lëtzebuergesch Lb: Contemplado
li limburgués Limburgs Li: No contemplado
lo lao ລາວ Lo: No contemplado
lt lituano lietuvių Lt: Contemplado
lv letón latviešu Lv: Contemplado
mg malgache Malagasy Mg: No contemplado
min minangkabau Minangkabau Min: No contemplado
mk macedonio македонски Mk: Contemplado
ml malayalam മലയാളം Ml: Contemplado
mn mongol монгол Mn: Contemplado
mr maratí मराठी Mr: Contemplado
ms malayo Bahasa Melayu Ms: Contemplado
mt maltés Malti Mt: No contemplado
my birmano မြန်မာဘာသာ My: Contemplado
nan chino min nan Bân-lâm-gú Nan: No contemplado
nds bajo alemán Plattdüütsch Nds: No contemplado
nds-nl bajo sajón Nedersaksies Nds-nl: No contemplado
ne nepalí नेपाली Ne: Contemplado
nl neerlandés Nederlands NL: Contemplado
nn noruego nynorsk norsk nynorsk Nn: Contemplado
no noruego norsk No: Contemplado
oc occitano occitan Oc: Contemplado
om oromo Oromoo Om: No contemplado
or oriya ଓଡ଼ିଆ Or: No contemplado
pa punyabí ਪੰਜਾਬੀ Pa: Contemplado
pl polaco polski Pl: Contemplado
pnb Western Punjabi پنجابی Pnb: Contemplado
ps pastún پښتو Ps: Contemplado
pt portugués português Pt: Contemplado
pt-br portugués de Brasil português do Brasil Pt-br: Desestimado→ pt
ro rumano română Ro: Contemplado
ro-md moldavo română Ro-md: Desestimado→ ro
ru ruso русский RU: Contemplado
sa sánscrito संस्कृतम् Sa: No contemplado
sc sardo sardu Sc: Contemplado
sd sindhi سنڌي Sd: No contemplado
si cingalés සිංහල Si: Contemplado
sk eslovaco slovenčina Sk: Contemplado
skr Saraiki سرائیکی Skr: Contemplado
sl esloveno slovenščina Sl: Contemplado
so somalí Soomaaliga So: No contemplado
sq albanés shqip Sq: Contemplado
sr serbio српски / srpski Sr: Contemplado
sr-latn Serbian (Latin script) srpski (latinica) Sr-latn: Contemplado
su sundanés Sunda Su: No contemplado
sv sueco svenska Sv: Contemplado
sw suajili Kiswahili Sw: No contemplado
ta tamil தமிழ் Ta: Contemplado
te telugu తెలుగు Te: No contemplado
tg tayiko тоҷикӣ Tg: No contemplado
th tailandés ไทย Th: Contemplado
tk turcomano Türkmençe Tk: No contemplado
tl tagalo Tagalog Tl: Contemplado
tr turco Türkçe Tr: Contemplado
tzm tamazight del Atlas Central ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ Tzm: Contemplado
ug uigur ئۇيغۇرچە / Uyghurche Ug: No contemplado
uk ucraniano українська Uk: Contemplado
ur urdu اردو Ur: No contemplado
uz uzbeko oʻzbekcha/ўзбекча Uz: No contemplado
vec Venetian vèneto Vec: No contemplado
vi vietnamita Tiếng Việt Vi: Contemplado
wa valón walon Wa: No contemplado
wo wólof Wolof Wo: No contemplado
wuu chino wu 吴语 Wuu: No contemplado
xh xhosa isiXhosa Xh: No contemplado
yi yidis ייִדיש Yi: No contemplado
yo yoruba Yorùbá Yo: No contemplado
yue cantonés 粵語 Yue: Contemplado
za zhuang Vahcuengh Za: No contemplado
zh chino 中文 Zh: No contemplado
zh-hans chino simplificado 中文(简体) Zh-hans: Contemplado
zh-hant chino tradicional 中文(繁體) Zh-hant: Contemplado
zh-tw Chinese (Taiwan) 中文(臺灣) Zh-tw: Desestimado→ zh-hant
zu zulú isiZulu Zu: No contemplado

Notas:

  • La lengua Min Nan hablada en Taiwan ("zh-min-nan-TW" en la antigua RFC 3066, o mejor ahora "nan-TW" o simplemente "nan", véase BCP 47) es normalmente escrita en alfabeto latino (en lugar del alfabeto simplificado Han, que resulta casi imposible de diferenciar del chino escrito con la ortografía Han simplificada), y tiene su propio código de idioma distintivo "nan". El chino taiwanés (zh-TW) no tiene relación alguna con el Min Nan; el empleo de zh-TW está en desuso, utiliza chino tradicional ("zh-Hant") en su lugar. Siéntete libre de crear páginas traducidas en Min Nan, si es necesario, utilizando el código de lenguaje estándar "nan".
  • Consulta la Wikipedia china para más información sobre el idioma chino en Wikipedia. Si el transcodificador fuese implementado aquí en el wiki, no necesitaríamos mantener páginas separadas con diferencias ortográficas entre "zh-Hans" (esencialmente el mismo para la República Popular China continental y Singapur) y "zh-Hant" (esencialmente el mismo para las Regiones Administrativas Espaciales de Taiwan, Hong Kong y Macao).
  • La distinción "ro-md"/"mo"" no es necesaria y debería eliminarse. Véase Closure of Moldovan Wikipedia (en). La única diferencia con el moldavo se encuentra en la escritura cirílica del idioma rumano por personas que vivían en Moldavia antes de su independencia de la URSS. La minoría rusa que vive en la parte oriental secesionista de Moldavia utiliza la lengua rusa escrita en alfabeto cirílico, no el moldavo/rumano, pero el resto de moldavos hablan rumano (con solo algunas diferencias de vocabulario que se desarrollaron cuando Moldavia estuvo ocupada por la URSS, diferencias que ahora están rápidamente desapareciendo gracias al aumento de los intercambios debidos a los medios de comunicación rumanos y el retorno al uso del alfabeto latino, con el que la gente de ambos países puede coexistir en un excelente y evidente mutuo entendimiento.
  • La columna "principal (comprobado)" indica qué idiomas son automáticamente comprobados para localizar páginas traducidas que son incluidas en la barra Template:Languages de la parte superior de la página. Esta plantilla de navegación detectará automáticamente la existencia de páginas traducidas y evitará mostrar enlaces en rojo. Pero tal detección se limita para alrededor de 50 idiomas, por razones técnicas en este wiki. El resto de idiomas se relacionan como "Otros idiomas" (Other languages) en la barra de navegación, en una lista con muchos enlaces en rojo ocultos por defecto. Por esta razón, sólo los idiomas más comunes (o idiomas regionales que tengan un contenido relevante en el wiki de artículos traducidos en ese idioma) formarán parte de la lista de idiomas comprobados y no estarán ocultos.
  • Muchos otros idiomas pueden ser referenciados por las traducciones de topónimos y puntos de interés en la base de datos de OSM (por ejemplo, con name=*, empleando los códigos de idiomas BCP47 como sufijos), pero la mayoría de estos idiomas no se emplean para traducciones en la documentación de este wiki (probablemente nunca aparecerán como "principal (comprobado)" en la lista superior).

Wikiproyecto Traducción en español

Artículo principal: Wikiproyecto Traducción en español

Existe un wikiproyecto donde nos coordinamos para mantener las traducciones del Wiki de OSM en español. Si solo deseas colaborar ocasionalmente en la traducción de alguna página del wiki, quizás también te interese consultar sus contenidos. Y si quieres participar más activamente en la traducción, ¡anímate a participar de nuestro wikiproyecto!