ES:Traducción del wiki
Acerca de | Directrices | Organización | Traducción | Limpieza | Ayuda | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
La traducción del wiki puede ser una buena forma de ayudar al desarrollo del proyecto. El wiki guarda mucha información y contenidos de ayuda importantes. Nos gustaría tener una parte al menos disponible en otros idiomas. Hay que observar que los esfuerzos de traducción en otras áreas del proyecto son igualmente importantes, si no más. Cohesión de la comunidadAl contrario que en Wikipedia, no tenemos intención de recoger en la wiki una ingente cantidad de información. Wikipedia decidió que la mejor manera de construir su enciclopedia era dividir a las comunidades por idiomas, y hacerlos funcionar como proyectos absolutamente separados. En nuestro caso, la situación es completamente diferente. El wiki no es el proyecto. La traducción de las páginas debe ser un ejercicio en el que la comunidad gane en cohesión, ayudando a cada uno a entender a los demás y, en última instancia, ser una ayuda para construir los mapas. Con esto en mente, no hemos desarrollado exactamente la misma tecnología wiki para dar soporte a las traducciones. Queremos que la gente que no hable inglés se sienta bien acogida y tenga toda la información que necesite, pero también queremos que la comunidad sea un todo, que permanezca unida y que reciba todo el foco de atención. Progreso de traducción del wikiLa traducción del wiki se está haciendo ad-hoc, es decir, de una forma específicamente pensada para nuestro caso particular. Te animamos a unirte a ello, pero también necesitamos intentar (y conseguir) ser más organizados con el tema. Los esfuerzos de traducción están aún en sus primeros pasos en muchos idiomas. También hay que tener en cuenta que algunas páginas del wiki son más importantes que otras, por tanto, concéntrate prioritariamente en la tarea de traducción de los artículos más enlazados. Existe un wikiproyecto desde donde se coordinan los esfuerzos necesarios para ES:Wikiproyecto Traducción en español las traducciones en español del wiki. Para la traducción de la página web principal, los editores o cualquier otra documentación o software relacionado con OpenStreetMap, consulta Traducción. Cómo traducirPágina sencilla
Nota técnica: Pasos adicionales:
Véase también la ayuda del wiki. Categorías
Interfaz
Páginas traducidas con el título en un idioma diferente del inglésSi quieres que una página esté traducida a un idioma particular, debes traducir también el título, aunque será necesario mantener de todas formas una página con el título en inglés precedido del código del idioma. Esta página será una simple página de redirección hacia la página real con el título en el idioma particular. Supongamos que el nombre de la página en inglés es "Nombre de página en inglés", y que ya tiene una página traducida con el título "ES:Nombre de página en inglés" (donde "ES" es el código de idioma para el idioma español, como "DE" lo es para el alemán o "IT" para el italiano). Ahora queremos que la página traducida tenga un título también en español, del tipo "ES:nombre de página en español". Debemos hacer lo siguiente:
Ahora el contenido se ha movido a una página nueva con el nombre de página traducido "ES:Nombre de página traducido". Y también se ha establecido automáticamente una redirección desde la página antigua "ES:Nombre de página en inglés" a la nueva página. Solo resta resolver un problema. A veces existen ya algunas páginas que redirigen a la antigua versión de la página con nombre en inglés (nuestra nueva página de redirección). Entonces se producirá una doble redirección, lo que causará problemas, porque el sistema wiki detendrá la segunda redirección (consulta Special:DoubleRedirects). Para prevenir que esto ocurra, haremos lo siguiente:
Esto arreglará el problema del doble redireccionamiento y habrás hecho una traducción del título correcta y limpia. Instrucciones para la plantilla de idiomasLa plantilla de idiomas muestra todos los idiomas para los que la página actual cuenta con una traducción disponible. Se muestra en forma de barra de navegación interlingüística, (menú de idiomas). Se basa en parser functions de Mediawiki y el código de idioma ISO 639-1. La plantilla genera automáticamente una barra de navegación interlingüística (menú de idiomas) que consiste en enlaces a la página original (en inglés) y a todas las que estén ya traducidas. Los enlaces están escritos en el idioma respectivo: español, alemán, francés, etc. La lista de idiomas se muestra ordenada alfabéticamente. La sintaxis completa de la plantilla es: {{Languages|Espacio_de_nombres:Nombre_de_página_en_inglés}} El parámetro Nombre_de_página_en_inglés no es necesario si el título de la página en cuestión coincide con el título de la página en inglés, ya que por defecto se asume que será exactamente el título de la página actual (sin embargo, se recomienda mantenerlo para facilitar la traducción de páginas en inglés y, a continuación, renombrarlas al idioma nativo). Nota: el parámetro "ns=" ya no es necesario para especificar un espacio de nombres principal como "Template" o "Category", que se puede combinar en el primer parámetro (véanse más detalles). Ejemplos reales de prefijos y dominios de idiomas (2009-6): Nombre_de_página (el original debe estar en inglés) Ar:Nombre_de_página (Árabe) Cs:Nombre_de_página (Checo) DE:Nombre_de_página (Alemán: espacio de nombres en mayúsculas) ES:Nombre_de_página (Español: espacio de nombres en mayúsculas) FR:Nombre_de_página (Francés: espacio de nombres en mayúsculas) IT:Nombre_de_página (Italiano: espacio de nombres en mayúsculas) JA:Nombre_de_página (Japonés: espacio de nombres en mayúsculas) NL:Nombre_de_página (Holandés: espacio de nombres en mayúsculas) Pl:Nombre_de_página (Polaco) Pt:Nombre_de_página (Portugués) RU:Nombre_de_página (Ruso: espacio de nombres en mayúsculas) Uk:Nombre_de_página (Ucraniano, ¡no United Kingdom!) Zh-hans:Nombre_de_página (Chino simplificado) Zh-hant:Nombre_de_página (Chino tradicional) Esto genera automáticamente un menú de idiomas que consiste en enlaces a la página original (en inglés) y a todas las que estén ya traducidas. Los enlaces están escritos en el idioma respectivo: español, alemán, francés, etc. Breve indicación
Si haces clic en "missing languages" y luego en el enlace rojo del idioma, se abrirá automáticamente una página nueva con el prefijo y el nombre de la página correctos. Entonces, copias el texto original de la página y lo traduces. En la primera línea hay que poner {{Languages|Nombre_de_página_en_inglés}} Si deseas trasladar el título, asegúrate de que el nombre de la página en inglés con el prefijo de idioma se redirige a un nombre de página localizado con su código de idioma.
Si moviste una categoría conforme el paso 2 anterior
Selección de la interfazSi quieres cambiar el diseño de la barra, traducir mensajes o cambiar el enlace del botón help, puedes hacerlo añadiendo el 2.º parámetro de tu plantilla de diseño. {{Languages|Key:highway|Fi:Languages/Interface}} Copia Template:Languages/Interface como tu primera plantilla. Nota: técnicamente, puedes crear una interfaz con la traducción como se ha explicado, pero no se recomienda hacerlo así. Como esta plantilla está preparada para que los usuarios no ingleses vuelvan a la versión en su idioma, los mensajes no se les pueden mostrar traducidos. Ver también esta página de discusión. Espacios de nombres y prefijos de idiomasMuchos idiomas se mantienen meramente por convención de nomenclatura del wiki, mientras que algunos otros de los más extensamente utilizados se configuran con sus propios espacios de nombres dentro del software wiki, lo que permite funciones especiales como las casillas de verificación en búsqueda avanzada. Las páginas pueden relacionarse por prefijos (en cualquier idioma) usando Special:PrefixIndex. Ten en cuenta que solo unos pocos idiomas (aquellos que cuentan con un amplio contenido en este wiki y suficientes mantenedores) tienen un espacio de nombres dedicado en el wiki (por razones históricas, estos espacios de nombres se indican en mayúsculas). Estos espacios de nombres permiten realizar búsquedas en las muchas páginas creadas en esos idiomas. La mayoría de idiomas no tendrán un espacio de nombres dedicado. El wiki progresivamente deberá actualizarse para utilizar plantillas de autotraducción (de manera similar a Wikimedia Commons), en lugar de tener que mantener una gran cantidad de páginas separadas para cada idioma, para los contenidos que se pueden mantener en un solo lugar independientemente del idioma que se muestre. Todas las páginas traducidas se almacenan en el espacio de nombres principal, utilizando un prefijo de código de idiomas que debe ser escrito en minúsculas (solo la primera letra se dispondrá automáticamente en mayúsculas, aunque para el caso no será significativo). El wiki todavía puede tener algunos idiomas con el código de idiomas en mayúsculas. Ten en cuenta que la mayoría de códigos de idiomas utilizados en los prefijos están en letra minúscula. Sin embargo, por razones de compatibilidad del wiki, algunos idiomas tienen sus propios espacios de nombres dedicados que se nombran usando letras mayúsculas (para artículos traducidos en los siguientes espacios de nombres: DE, ES, FR, IT, JA, NL, RU). La letra mayúscula o minúscula es significativa en este caso solo para los prefijos que no cuentan con un espacio de nombres dedicado. Pero la mayúscula o minúscula en los espacios de nombres reconocidos no es significativa, por lo que puedes utilizar letras minúsculas en cualquier lugar para los códigos de idiomas (esto simplificará las tareas de mantenimiento de los vínculos, evitando, en particular, la creación de redirecciones adicionales en el wiki). La disposición de letra mayúscula o minúscula en los prefijos de código de idiomas, sin embargo, sigue siendo importante en las páginas de discusión o en otros tipos de páginas (tales como plantillas o categorías), debido a que el código de idiomas después del prefijo de espacio de nombre es parte real del título de la página. Por razones de coherencia y para reducir el número de redirecciones necesarias y su mantenimiento, los prefijos de idiomas para las páginas en esos espacios de nombres deben estar en minúsculas en todas partes excepto en los siete idiomas mencionados anteriormente, que deben tener su prefijo en mayúsculas (por ejemplo, para "Category:Categories", "Category:ES:Categories" redirige a "Category:ES:Categorías"; lo mismo se aplica a las plantillas). En algunos casos, la versión original del artículo puede no estar escrito en inglés, pero una versión en inglés (por lo general una traducción parcial o un esbozo) puede emplear temporalmente el prefijo "EN:". Sin embargo, la barra de navegación interlingüística no funciona bien en este caso porque no puede detectar correctamente que el nombre de la página sin prefijo no está en inglés. Para permitir la navegación interlingüística, la página original en otro idioma que no sea inglés también debería utilizar su propio prefijo de código de idiomas, por lo que su traducción al inglés no necesitaría del prefijo "EN:" La barra de navegación interlingüística se vinculará a la página en inglés usando el prefijo "EN:" solo cuando exista, de lo contrario, se usará el nombre de la página sin prefijo (suponiendo que el nombre de la página sin prefijo está en inglés). Ten en cuenta también que las categorías no pueden simplemente redirigirse (a diferencia de los artículos, páginas de discusión o plantillas). Cuando a una categoría traducida, con el título todavía en inglés pero con el prefijo del idioma correspondiente, se le traduce también el título (manteniendo su prefijo de idiomas), la categoría con el título sin traducir se convierte en una página de redirección. Si cualquier página se clasifica en una categoría redirigida, las categorías enumeradas en la parte inferior de estas páginas aparecerán en cursiva: clicando sobre esta categoría se redirigirá a la categoría renombrada, que no listará las páginas categorizadas bajo el antiguo nombre de la categoría ni la página de redireccionamiento (esto es una antigua limitación/deficiencia del software MediaWiki). Para facilitar el diagnóstico en estos casos, una plantilla adicional debe ser añadida inmediatamente después del cambio de nombre, de modo que la categoría con título en inglés pueda verse en la categoría traducida siempre y cuando la categoría con nombre en inglés tenga alguna clase de contenido (subcategorías o páginas clasificadas bajo esa categoría). Para un nuevo idioma, por favor, emplea los códigos de idiomas conforme a los estándares BCP 47 — comprueba el Registro de subetiquetas de idioma en el sitio IANA.org (según la norma BCP 47, actualmente RFC 5646): en general, esto implica emplear el código de dos letras de la norma ISO 649-1 cuando sea posible, o si no, el código de dos letras de la ISO 646-2, o las tres letras del código ISO 649-3; evita el empleo de códigos de idioma obsoletos marcados en este registro para ser reemplazados por otros o que estén en desuso, asimilándose a otros; para algunos idiomas, el código de idioma puede acompañar a otro código según la norma ISO 15924; también puede ir acompañado del código de país según ISO 3166-1 (o un código numérico regional subcontinental o continental a partir del estándar estadístico UN-M.49), pero este uso no se recomienda para codificar variantes de un idioma, y este wiki preferimos que sea realmente internacional y editado aceptablemente en cualquier región donde se escriba en el mismo idioma. Si para variantes de idiomas necesitas una subetiqueta de región después de la subetiqueta del idioma principal, por favor, escríbelas todas ellas en minúsculas, incluso si la norma BCP 47 las relaciona preferentemente con letras mayúsculas, y recuerda que la posición de las letras en el BCP 47 no es significativa, sino mera sugerencia. Ten en cuenta también que algunos códigos lingüísticos utilizados para las ediciones de Wikipedia (y en enlaces interwiki) no se ajustan a este esquema, por razones históricas, y todavía no se han sustituido o redirigido a la utilización de los códigos BCP 47 (que son el estándar universal en la web). También ocurre que algunos idiomas que se utilizan en este wiki no tienen una correspondencia exacta con una edición idiomática concreta de la Wikipedia o que este wiki OSM todavía hace distinciones que no son relevantes en Wikipedia (tales como variantes de escritura, porque Wikipedia soporta de forma nativa transliteraciones entre esas variantes mientras este wiki todavía no tiene este capacidad). Estas excepciones se recogen en la tabla inferior. Códigos de idioma del Wiki de OSM
Véase también: Template:Languagename
Notas:
Wikiproyecto Traducción en español
Existe un wikiproyecto donde nos coordinamos para mantener las traducciones del Wiki de OSM en español. Si solo deseas colaborar ocasionalmente en la traducción de alguna página del wiki, quizás también te interese consultar sus contenidos. Y si quieres participar más activamente en la traducción, ¡anímate a participar de nuestro wikiproyecto! Traducción revisada por colaboradores del Wikiproyecto Traducción en español. Revisión: 2023-03-26.
|